一句翻译悼念许渊冲

2021-06-18 09:47

打印 放大 缩小

新闻评论:一句翻译悼念许渊冲

我国翻译界泰斗、北京大学教授渊冲先生辞世。
老送给小朋友的话也是对大家的期望。[泪]
“好上加好,精益求精。不到绝顶,永远不停!”
"Good,better,best,Never let it rest.
Till good is better, and better best!

网友评论

dcyg : 真正的大家。绝非那些砖家叫兽可比。
回复 513
06月17日 19:17


FrankLinbujidiu : 成都中考考了这位先生 会选题
回复 286
06月17日 20:48


蚕室 : 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat. ——许渊冲译《江雪》
回复 223
06月17日 22:48


MeBeforeUOne : “To face the powder, and not to powder the face.”
回复 150
06月17日 21:09


十里有清嘉 : [伤心][伤心][伤心][伤心]翻译泰斗
回复 79
06月17日 20:46


布拉格沁歌 : 翻译的书文实在太美了[泪]
回复 63
06月17日 20:52


巨聚橘子 : 一路走好[蜡烛][蜡烛][蜡烛]
回复 23
06月17日 21:12


青崖山相思鬼 : 谢谢您[作揖][作揖]英专人永远前行
回复 18
06月17日 21:12


为君怀花6040 : 有人记得先生把 白日依山尽黄河入海流 怎么翻译的吗 当时惊艳了还是高中生的我


l来源:未知  作者:admin

本文由中国评论编辑